Τρίτη, 13 Μαρτίου 2012

How fortunate the man with none




You saw sagacious Solomon
You know what came of him,
To him complexities seemed plain.
He cursed the hour that gave birth to him
And saw that everything was vain.

How great and wise was Solomon.

The world however didn't wait
But soon observed what followed on.
It's wisdom that had brought him to this state.
How fortunate the man with none.

You saw courageous Caesar next
You know what he became.
They deified him in his life
Then had him murdered just the same.
And as they raised the fatal knife

How loud he cried: you too my son!

The world however didn't wait
But soon observed what followed on.
It's courage that had brought him to that state.
How fortunate the man with none.

You heard of honest Socrates
The man who never lied;
They weren't so grateful as you'd think
Instead the rulers fixed to have him tried
And handed him the poisoned drink.

How honest was the people's honest son.

The world however didn't wait
But soon observed what followed on.
It's honesty that had brought him to that state.
How fortunate the man with none.

Here you can see respectable folk
Keeping to God's own laws.
So far he hasn't taken heed.
You, who sit safe and warm indoors
Help to relieve out bitter need.
How virtuously we had begun.
The world however didn't wait
But soon observed what followed on.

It's fear of God that brought us to that state.

 How fortunate the man with none.


Μουσική: Dead Can Dance
Στίχοι: Bertold Brecht (Μετάφραση: John Willett)
"Into The Labyrinth" (1993, 4AD)


Σάββατο, 31 Δεκεμβρίου 2011

Παρασκευή, 11 Νοεμβρίου 2011

Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Back To The Future

Ιδεώδες σκηνικό για το νόμο και την τάξη είναι το νεκροταφείο. Στον κόσμο υπάρχουν και τραπεζίτες, χριστιανοί και άθεοι, ομοφυλόφιλοι και φυσιολογικοί. Όλοι μαζί. Η έννοια της ζωής είναι αντίθετη προς το νόμο και την τάξη. Μόνο οι νεκροί βρίσκονται σε τάξη και υπακούουν όλους τους νόμους.


Heinrich Böll
Ansichten eines clowns/Ο Κλόουν
Μετάφραση:Γιάννης Λάμψας
Εκδ. Φλίππερ


 

Παρασκευή, 8 Ιουλίου 2011

Hey you

καί τις  ἐπ'  ἐσχατίαισιν οἴκεις

άγνωστε εσύ, που κατοικείς την άκρη αυτού του κόσμου
  

                                                                        Αλκαίος

           





Αλκαίος/Τα Ποιήματα
Μετάφραση: Σωτήρης Κακίσης
Εκδ. "Νεφέλη" Αθήνα 1996

Παρασκευή, 1 Ιουλίου 2011